Старость

В природе – не в душе опять настало лето,
Но стынет в венах кровь, и взор его потух…
И кубок счастья пуст, и песня жизни спета,
Начало и конец сошлись – замкнулся круг…
Внутри него слились тоска, и боль, и радость,
И годы юности догнали тень унылых дней,
В момент рожденья корни в нас пускает старость,
Обратный счет начав, мы все стремимся к ней.
И с первым криком тлен земной вдыхая,
Мы начинаем путь во мрак земных забот,
Настанет день и час – и ты дойдешь до края,
Чтоб пересесть на берегу в сосновый плот.
Старик все знает… Ждет, не позволяя грусти
Взять верх над волей чувств. А пламенный закат
Зовет его с собой. Лишь крылья ночь опустит –
Душа сольется с ветром… Тишь… И райский сад
Пред ним одним среди живых раскроет двери.
Без зависти и злобы жизнь прошла не зря.
Его уход ни для кого не стал потерей…
Он знал, что не дождется января…
3 мая 2012 г.
Schatten der Vergangenheit (Тени прошлого) - С переводом
Schatten der Vergangenheit
Wenn sich verwöhntes Kind erdrosselt, die Schatten fliegen hin zufrieden.
Die Gegenwart ist nicht am Leben mehr, genauso wie selbst das Licht.
Der alte Spiegel ist stummer Zeuge nur. Kaum hörbar ist das leise Fiedeln
Von Geistern da. Das letzte Blatt ist nun gelesen. Untiere kommen in Sicht!
Unter dem Staub ruht die Zeit, so immer ruhmreich und ruhmlos zugleich,
Voll von Ereignissen. Nie mehr im Leben singt der junge Vogel… Erwartung
Lässt ihn nur leiden, solange er durch Dunkelheit entkräftet rennt. Weich
Scheint das Licht zu sein - da vorn… Er selbst sinkt jetzt in seiner Achtung.
Kein Weg zurück. Warum? Die Schatten fingen an zu murmeln. Sie spielen
Mit ihm, wie Raubtier sein Opfer langsam quält. Die Angst herrsch über alles.
Die Seele geht dahin, nur Stimmen glöckeln. Abscheulich knarren die Dielen
Ausgedachter Treppe über der Schlucht der Glut. Und auf Gnade des Falles
Macht er den nächsten Schritt – und fällt ins Nichts. Der Schweiß bricht aus.
Das war die Frucht des kranken Sinns wie immer… Nichts hilft dabei…
Es lohnt nur, sich daran zu gewöhnen. Nicht möglich leider hier, im alten Haus,
Wo er allein den Tag und Nacht verbringt. Auf jeden Fall im Fach liegt Blei…
Die alten Tage waren unerträglich, die heutigen sind vom Wahnsinn umfangen.
Doch süß… Die Raben hacken das Gehirn bis zu der Tiefe in seinem Nest.
Und häufen sich wild, und schlucken Würmer der verflochtenen Gedanken,
Sind froh deswegen. Sie leben weiter glücklich. Noch nicht zu Ende ist ihr Fest.
Тени прошлого
Когда избалованное дитя удушает себя, тени летят по ту сторону довольные.
Настоящее уже не живо, как и сам свет.
Старое зеркало – единственный немой свидетель. Едва слышна тихая игра
Духов на скрипке там. Последний лист прочитан. На виду появляются чудовища.
Под пылью покоится время, славное и бесславное в одно и то же время,
Полное событий. Никогда в жизни больше не запоет молодая птица… Ожидание
Заставляет его только страдать, пока он бежит, обессилев, сквозь темноту. Мягким
Кажется свет – там, впереди…Он падает сам в своих собственных глазах.
Назад пути нет. Почему? Тени начинают невнятно бормотать. Они играют
С ним, так же как хищник медленно мучит свою жертву. Страх правит всем.
Душа идет туда, и только голоса звучат колокольчиками. Отвратительно скрипят ступени
Вымышленной лестницы над глоткой пекла. И на милость случая
Он делает следующий шаг - и падает в никуда. Пот выступает.
Это был лишь плод больного разума, как обычно. Ничто от этого не помогает…
Стоит лишь к этому привыкнуть. Но это невозможно здесь, в старом доме,
Где он проводит в одиночестве дни и ночи. На всякий случай в ящике стола лежит свинец.
Старые дни были невыносимы, а нынешние охвачены безумием.
Но оттого и сладки… Вороны клюют мозг до самой глубины в его гнезде.
И одичало скучиваются, и глотают червей переплетенных мыслей,
И оттого они радостны. Они живут счастливо дальше. Пир еще не закончен.
Загнанный

Как в гроте безумия тысячи голосов
Отражаются эхом в голове загнанного животного,
Кровь закипает в венах и пульсирует как лава.
День сменяется ночью при звуке выстрела.
Пуля прошивает насквозь кожу и обжигает болью,
Мышцы – это веревки, которые не распутать,
Животное ловит свой хвост и теряет кожу,
Чтобы снова родиться для охоты.
На тонких ногах вокруг прыгает зло,
Радуясь новому мясу и костям,
Но главное не имеет веса,
Тонкая ткань души колеблется под иглами
В умелых руках портного,
Но она слишком нежна для шитья,
Как кружево снега на ветвях,
В январский мороз ночью.
тэги: загнанный, охота, душа, портной
Volle Fahrt! (Полный ход!) - с переводом

Auf dem Weg ins Nichts mit Pauken und Trompeten
Marschiert die Welt, die Menschen jubeln und frohlocken
Und trinken Wein. Voll von verlogenen Gebeten
Beloben Priester Geld und Gold, sind nie erschrocken
Vor ihren Taten. Auch vorm Gewissen. Das ist lange tot.
Nur wütet Gier nach Lust. Und schon in allen Orten
Liegt echter Geist begraben. Sie suchen Schauen, Brot…
Die Fremden nicht erwünscht, sie sind zu morden.
Komm zum Gelage, Freund! Weg mit der Bescheidenheit!
Es gibt ein Leben, trink es auf vom Kelch! Hier ist die Weise,
Sich zu vergnügen auf den Knochen der Vergangenheit!
Die Sonne sinkt… Die Welt stirbt mit… Für immer. Leise…
Memories

What lies beneath the stone of the past?
Bright lucky days, sweet memories or fear?
But only pain and sores and nothing else…
Right… Nothing else is to be found there.
When memories are killing time and soul
One sees no sun, no sky, no woods and other
The leash does not let go away from pole,
Just as you dash – the collar gets you smothered.
A stifling life deprives sometimes of breath,
But rise again, shake off the dust, go forward
Till new time comes, when you are free of wrath,
You’ll jump into oblivion from your spring-board.
tags: poetry, eternity, memories, fear, rise.
Ewigkeit (Вечность)

Искусный механизм часов неумолимо
Считает шестеренками минуты, дни,
Мы – лишь немые куклы пантомимы,
Где все играют в жизнь, но – обречены.
Неважен сорт, размер и вес, иные меры,
Исход один – под пресс, когда иссяк,
Но можно с верой жить, а можно и без веры -
Парить орлом, иль ползать как червяк.
Когда разлил ведро – собрать не сможешь,
Ту воду, что ушла в песок, оставив след,
Так человеку в жизни не поможешь,
Коль не искал он в совести ответ…
tags: стихи, поэзия, пантомима, вечность, театр, куклы, люди, вера, время
Осень
От прелого листьев запаха tags: осень, стихи, поэзия, грусть, душа, тоска How to drive a Model T - Henry Ford Estate
|




